OK, am citit in engleza
Vă spuneam acum câteva luni că eu nu citesc în alte limbi din diverse motive. Unul era că nu reuşesc să ţin minte, altul era că nu simt cartea la fel de bine ca în română. Nu aveam de gând să verific dacă experienţa cu franceza confirmă şi lectura în engleză, însă cineva s-a gândit să mă “forţeze” să o fac. Octavian, îmi spusese în comentariul la postul respectiv că refuză să citească o carte în altă limbă, dacă el cunoaşte limba în care a fost scrisă. Ceea ce e impresionat pentru că el cunoaşte multe limbi. 🙂 Aşa că, s-a gândit la mine când le-a propus celor de la Books Express să îmi ceară recenzii la cărţi trimise de ei, în engleză evident. Nu puteam să refuz aşa o ofertă aşa că…
Prima carte pe care am citit-o în engleză a fost cea mai bună alegere pe care puteam să o fac. Am comandat Little Women şi aseară am ajuns foarte aproape de final. Mai am vreo 10 pagini şi am trăit-o ca şi când aş fi citit una în română. Şi n-am uitat despre ce e vorba când o reluam în ziua următoare şi am simţit fiecare emoţie prin care treceau fetele doctorului March, fiecare tristeţe şi fiecare bucurie. Dar despre carte vă povestesc mai pe larg duminică.
Mi s-au infirmat toate pretextele pe care le aveam şi cu siguranţă voi continua să citesc romane în limba lor originală, fie ea engleză sau franceză. Chestiile care m-au făcut să trag de carte prea mult a fost scrisul prea mic, volumul mare al cărţii şi lipsa timpului. În rest,am savurat fiecare frază, fiecare expresie, fiecare întâmplare. Poate şi pentru că mi-a plăcut cartea în mod deosebit, dar pentru o primă încercare mă declar pe deplin satisfăcută.
În ceea ce priveşte engleza, evident că au fost cuvinte pe care nu le-am ştiut pentru că nu cunosc nici limba română în totalitate, cu atât mai puţin o să cunosc engleza. Dar asta nu m-a împiedicat să trec peste ele deducându-le din context sau căutându-le în dicţionar când îmi aduceam aminte a doua zi.
Aşadar, ca o balanţă veritabilă ce sunt, m-am răzgandit. Nu o să dezmint ce-am spus atunci, nici n-o să retrag, pentru că am crezut în afirmaţiile pe care le-am făcut. Şi acum cred în ce spun acum, doar că lucrurile stau altfel. 🙂 Şi mă bucur.
PS: Pun linkurile cand mi se rezolva problemele cu adminul. S-a rezolvat.
21 Comments
Cris
Felicitari si la mai multe! 🙂
Dojo
Told you so 🙂
Adevarul este ca farmecul se pierde prin traducere, oricat de buna este ea. Se pierde savoarea. De aia e bine ca, daca stii limba acceptabil, sa incerci sa parcurgi textul in cea originala. Ma bucur ca a fost o experienta pozitiva. Vei observa in timp ca acumulezi cunostinte despre engleza “accelerat” in stilul asta 😉
Bia
Buuun, noh… eu am început Cheri a lui Colette în franceză și am abandonat-o după 20 de pagini, nu m-am putut concentra la ea nicicum și eram foarte nervoasă că nu e în română.
Culmea este că înțelegeam firul, dar mi s-a părut extrem de obositor.
În engleză nu am experiență cu o carte citită integral ci doar cu fragmente, dar e în plan să citesc în engleză. Dacă nu eram în franța deja citeam in engleză dar nu am vrut să-mi fac și mai varză exprimarea în franceză 😀
Bia
* Franța cu F mare 🙂
thor
Imi place sa citesc o carte in limba originala daca se poate. Volumele cu poezii ar fi un motiv foarte bun.
boghi
La mine depinde si de limbajul folosit. Daca este unul de uzual, ma pot concentra, altfel… mai greu.
Dar ce de activitati extrascolare avem… 🙂
Maria
Da, depinde de limbaj. Depinde şi de tipul scriiturii fiecărui autor în parte. Una e să citeşti poveşti pentru copii în engleză, alta… hai să spunem romane ruseşti. Şi spun asta pentru că prin aşa ceva am trecut eu. Şi a fost diferenţă de la cer la pământ. Dar cu exerciţiu, răbdare şi un dicţionar bun alături… nu se poate da greş 🙂
tequila_cu_varza
Si eu am probleme la capitolul….rabdare si perseverenta… 😀
# thor spune:
09 12 2009 la ora 13:45
Imi place sa citesc o carte in limba originala daca se poate. Volumele cu poezii ar fi un motiv foarte bun.
…mey, da’ ce tipi interesanti scriu pe blogul tau… 😉
Ela
Eu atunci cand citesc o carte in alta limba subliniez cuvintele pe care nu le cunosc. Si la fel ca tine incerc sa le deduc din context dupa care le verific cu dictionarul.
Dar nu s-a intamplat de prea multe ori. Numai nuvelele Agathei Christie a trebuit sa le citesc in franceza fiindca nu le-am gasit decat la Institut. Si nu stiu de unde a adus tata mai multe carticele cu opere Charles Dickens in engleza.
Sa faci recenzii la carti, parca asta e unul din joburile tale de vis 🙂 Felicitari
BlindGirl
Candva visam sa invat cat mai multe limbi straine, tocmai pentru a putea citi cartile in limba de origine.
Asta tocmai cand il descoperisem pe Verlaine si Rimbaud in original …si apoi,traduse. Unele traduceri de poezii sunt de-a dreptul penibile. Si cum eu citeam zilnic volume intregi de poezii, din diferite secole si culturi, asta devenind o mare pasiune, intotdeauna simteam ce mult se pierde (traduttore traditore). Apoi la scoala ne-au bagat zilnic traduceri literare si vedeam ce mult se pierdea din Creanga (de exemplu)intr-o traducere. Imediat dupa asta am dat de un dictionar de expresii neaose din limba engleza si mi s-a deschis apetitul si pentru lectura in engleza.
Apoi am citit L’etranger, de Camus. Am simtit fiecare cuvant, fiecare silaba. Mai ceva ca in plumbul bacovian. Am incercat dupa vreo 2 ani sa citesc doua pagini din Strainul- o carte straina complet, tradase originalul in fiecare sunet… (Si acum imi aduc aminte limpede si abrupt inceputul, pe care il traisem atat de profund si pe care il pot “recita” si azi, din suflet, chit ca n-am citit cartea decat o singura data: ” Aujourd hui, maman est morte. Ou peut-etre hier, je ne sais pas. J’ai recu un telegramme de l’asile: «Mere decedee. Enterrement demain. “)
Si dupa astea am ajuns sa citesc filosofie pe paine, devoram sistemele filosofice, eram o adolescenta idealista si visam sa il percep pe Kant in germana.
Si uite asa am ajuns sa imi doresc sa stiu cat mai multe limbi, sa “simt” fiecare silaba, sa sorb cuvintele ce-mi placeau. ( eram sigura ca si hesse ar fi sunat altfel)
Pacat ca la germana m-am oprit. (Daca as fi ales SNSPA (luasem examenul dar viata in Bucuresti era prea scumpa pt mine atunci) vorbisem si aduceau prof de japoneza de la litere sa studiez japoneza ca a doua limba… Si asa de mult ma fascinau popoarele asiatice ca ma gandeam ca dupa scrisul ala ciudat sigur se ascund si alte mistere in rezonanta limbii si scriere, ceva dincolo de date istorice si manuale de cultura si civilizatie.
Alina
Leapsa pt tine, Tomato si toti doritorii!
Preluata de la Gabi (http://crizati.blogspot.com/)
Leapsa consta in a face o lista de 10 ciudatenii personale
vreauultimulloc
E chestie de exercitiu, cu cat citesti mai mult cu atata apreciezi mai mult.
Andra
La mai multe!
Alina
Bravo, felicitari! E mare lucru sa-ti poti schimba idei preconcepute…In plus, e misto sa citesti in engleza!!!
brontozaurel
Si eu prefer sa citesc o carte in limba in care a fost scrisa. Deja nu prea mai suport sa le citesc traduse daca pot sa le gasesc in limba in care au fost scrise. Citesc in engleza de mai bine de zece ani. Deja am o micuta colectie de carti in engleza. 😀
Adica exact la fel cum e si cu uitatul la desene animate. Nu le suport traduse in romana. Bine, acolo ar mai fi si faptul ca m-am obisnuit cu vocile originale. De exemplu, acum ma uit la niste desene in franceza. 🙂
Tatăl Vostru
După ce te vei obișnui cu limba, nu vei mai avea nici un fel de problemă pe viitor.
Tomata
Pingback:
keke
Felicitari pentru reusita! In felul asta o sa-ti imbogatesti vocabularul la engleza! Trust me!
Tomata
alex
i have got many friends!