Te iubesc vs. I love you

Aproape toti tinerii si tinerele au avut o iubita sau un iubit din alta tara cu care au comunicat in alta limba decat a lor. Carora le-au facut declaratii de dragoste si care si-au exprimat sentimentele in limba lor sau limba comuna tuturor: engleza. Mi s-a intamplat si mie asta. Am avut un iubit din Austria, care era de fapt croat si vorbea o engleza dubasa. Ne-am inteles insa, am comunicat bine, radeam mult impreuna si era distractiv. Cand mi-a spus: “I love you”,… am zis… ok. Nu am simtit nimic. Desi imi era tare drag de el si eram indragostita, nu m-a strabatut nici un fior la auzul acestora. Nu suna bine, nu transmite nimic. E ca un salut.
Sa iubesti in alta limba, sa faci dragoste in alta limba, care nu e a ta mi se pare un pic fals. Nu neaparat ca nu crezi ce zici, pur si simplu o zici la fel de usor ca si cum ai zice orice alt cuvant lipsit de incarcatura emotionala.
Desi vorbesc romgleza (sau angloromana – zi-i cum vrei) nu imi pot exprima dragostea sau dorul prin sintagme straine. “Te iubesc” sau “imi e dor de tine” inseamna mult mai mult decat “I love you from the bottom of my heart”, mai mult decat ” I can’t stop thinking about you”, sau alte fraza pline de pathos.

Stiu ca exista multe cupluri internationale, stiu ca nimic nu e mai puternic decat iubirea si limba e cel mai mic obstacol in fata fericirii si stiu ca articularea cuvintelor si declaratiilor in engleza sau ebraica sau swahili poate fi cea mai mica grija. Exista multi oameni care nu stiu sau nu vor sa isi exprime in nici un fel dragostea, asa ca tot mai bine e sa le auzi si intr-o alta limba. Dar asa cum zice si pupitrul pierdut si apoi regasit, asa cum zice si aici, exista o schimbare la nivelul creierului atunci cand faptele si sentimentele sunt constientizate in alta limba.
N-am nimic cu nici o limba straina, dimpotriva, le ador, sunt specializarea mea de la Facultate, dar cand un roman ajunge sa isi exprime sentimentele in fata altui roman in engleza nu imi place deloc.
Pe de alta parte it’s so much fun to fight in English. 😛

20 Comments

  • Rox

    Apropos de asta, cand eram in clasa a VI-a am inceput si noi cu a doua limba straina – eu germana, colegul de banca franceza. Si intr-o zi, stateam eu linistita cand vine el langa mine si-mi spune repede ‘Je t’aime’, apoi fuge de zici ca era cineva dupa el. Eu, nestitutoare, n-am inteles. Dupa vreo doua zile am aflat ce inseamna si ca a spus-o catorva fete sa testeze reactiile.

    Cred ca la noi toate expresiile astea sunt, in general, o tentativa de a fi mai interesanti, si in asemenea conditii nu au nici o valoare.

    Desigur, uneori mi se pare mutl mai usor sa spun o expresie din doua cuvinte in engleza decat zece cuvinte in romana, dar dupa ce am vazut ‘I love you’ pe tot, tricouri, insigne, cani, parca nu mai inseamna nimic nici pentru mine.

    Si zici ca tu suferi de logoree… 😉

  • Cory

    M-am gandit bine…si nu, nu am zis si nu mi s-a spus “te iubesc” in alta limba. Nu am fost cu nici un strain, m-am indragostit eu prin alte tari, dar am avut norocul sa fie roman 😀

    Nu stiu cum ar puta suna, dar imi imaginez ca nu prea suna sincer dk nu o spui pe limba ta.Astea cu “I love you” si toate declaratiile din engleza sunt atat de chicioase…cah. Ma enerveaza astia care incearca sa transmita ceva sau sa impresioneze o fata cu engleza…Cred ca unii din timiditate fac asta, se ascund in spatele unor cuvinte straine dar fara nici un sens. Hai sa lasam engleza pentru afaceri. (sorry dear, am cam deviat de la subiect, dar chiar ieri am patit-o)
    E mai romantic cand o spui pe limba ta, chiar daca respectivul nu intelege, isi poate da seama din priviri, si a doua oara ar sti ce incerci sa ii spui. Sau pur si simplu…enjoy the silence, words are violence 😉

  • 2410

    nu va mai plangeti de ‘i love you’ si incercati cum e sa spuneti si sa gandtiti ‘szeretlek’ (nu stiu nici acum unde sunt accentele). 😛
    mie mi se pare ca s-a cam desemantizat si ‘te iubesc’-ul nostru si ca nu mai are farmec deloc.

  • cosmiK

    nici mie nu-mi plac cei care, fiind romani, isi fac declaratii in engleza… cah! insa stiu ca multe expresii suna mult mai bine decat in romaneste (aici sunt de acord cu Rox).

    cred ca cel mai bine simti pe limba ta; altfel, esti cam… “lost in translation” 😀 insa cred si ca, dincolo de cuvinte, e ceea ce simti, ceea ce transmiti cand spui ceva; se poate sa ti se spuna “te iubesc” si sa te lase rece, sa nu simti ca celalalt “really means that” 😛

  • cropcircles

    Eu in romaneste simt, in romaneste o spun, altfel n-are nicio valoare. Daca n-o simt n-o spun, tocmai ca sa nu fac astea doua cuvinte sa-si piarda semnificatia asa usor. Dar spuse in alta limba se transforma in alte doua cuvinte ca toate celelalte, care poate suna o tzara mai cool.

  • criss

    trebuie sa recunoastem ca intr-adevar limba romana e cam din topor ca sa zic asa..si ca unele fraze intr-adevar suna mai bine in engleza..dar, desi am terminat liceu cu predare in limba engleza, unde vrand nevrand am ajuns sa vorbim engleza chiar si in pauze, nu cred ca un “te iubesc” ar suna mai bine in engleza decat in limba noastra materna!…
    in alta ordine de idei: mi s-a spus “te iubesc” in romana, in engleza, in germana, in maghiara, in sarba….mai mult sau mai putin adevarat sau cu mai mult sau mai putin pathos;)….dar trebuie sa recunosc ca Sagapao a insemnat cel mai mult;)….deci ca o concluzie, te iubesc nu poate fi doar aruncat asa, in fond sunt doar niste cuvinte…important e ce sentimente se ascund in spatele lor, ele sunt cele care ii dau intensitate si valoare!!

  • sufertashu

    “Aproape toti tinerii si tinerele au avut o iubita sau un iubit din alta tara cu care au comunicat in alta limba decat a lor.” hmm… oricum asi calcula tot nu trec de 5%, dar am prins ideea 😉
    Lasand gluma, acelasi cuvant are insemnatate diferita in limbi diferite (fie el emis sau receptionat ca sa fiu tehnic). Si asta datorita informatiei induse prin faptul ca folosesti o anumita limba. Creierashul proceseaza diferit in functie de limba si interpreteaza diferit in functie de context si de cultura. De-aia “suna” altfel intr-o limba decat in alta.

    In cazul termenilor cu incarcatura emotionala cred ca avem tendinta sa masuram ce asi numi “naturalete” sau “conexiune” (sper ca se intelege sensul). Atunci conteaza cat de mult trebuie sa gandesti ca sa simti emotia respectiva. Daca intai trebuie sa “traduci” in limba ta si apoi sa constientizezi, atunci incepe sa se piarda din intensitatea mesajului.

    Cat ma priveste pe mine, limba romana are mai multe cuvinte decat am nevoie. In general folosesc termeni imprumutati din alte limbi doar atunci cand alternativa romaneasca nu e practica dintr-un motiv sau altul. Consider aproape ofensatoare situatiile in care romanii folosesc foarte des exprimari in alte limbi (cu precadere engleza) ca sa sune mai important sau sa aduca o tenta de dramatism. Nu zic ca nu are sens sau ca ar fi rau. Doar ca eu merg pe principiul “best effort” (am voie sa zic :p)

  • iioela

    Mie-mi suna bine in orice limba. Preferintele mele depind numai de cine le sopteste :p

    Oh and Hellene,
    you got tagged 🙂
    tagul cu Wikipedia of course 😀

  • Hellene

    @ Rox –> Destept baiat in clasa a 6-a. Sa testeze reactiile fetelor la auzul cuvintelor. Ma intreb daca a devenit un mare cuceritor odata cu inaintarea in varsta.

    @ Cory –> I know what you mean despre impresionatul fetelor prin engleza. Si multi o mai dau si in bara pentru ca nu o stapanesc cum trebuie. 😀 Nu zic ca nu sunt impresionata de un baiat care stie sa vorbeasca mai multe limbi straine, dar totul pana la a-ti exprima sentimentele in alta limba. Si cei care o fac, cred ca o fac tocmai pentru ca si ei simt ca in alta limba e mai usor de zis, nu inseamna chiar ce inseamna in romana.

    @ 2410 –> Cam asa e…nu prea mai inseamna mare lucru nici pe romana, la cata superficialitate exista. Dar parca nici daca n-o auzi nu e bine. Dar daca tot n-o spui, macar arat-o. Sa fie bine macar dintr-un punct de vedere.

    @ cosmiK –> Normal ca e important sa simti ce zici, sa „really mean it” ( 😛 ), dar cred ca multi care o aud nu isi pot da seama daca e adevarat la fel cum nici cei care o spun nu stiu cateodata cat de puternice sunt sentimentele. Cum ziceam mai sus, declaratia si-a cam pierdut din intensitate…ajung sa fie doar cuvinte.

    @ cropcircles –> foarte frumos si bine explicat. In mai putine cuvinte ca mine. 😛

    @ criss –> Your little greek (fat) love story se desfasoara si in romana, asa ca Sagapao tu il simti pentru ca il auzi si pe limba ta. 😛

    @ sufertashu –> Mai, ma ametesti cu tehnica. 😛 Dar multumim pentru explicatia stiintifica a procesului de emitere si receptare al sentimentelor. Cred ca ai dreptate…se pierde din farmecul mesajului pana ajunge in stare finita la creier. Pana traduci ca te iubeste cineva…s-a dus momentul emotiei si se pierde intensitatea. Auzi, mai…tocmai el :”What, what, what?” 😛

    @ iioela –> Normal ca are importanta cine le rosteste ca asa…am fi lesinati la fiecare cantec de dragoste. 😀 Merci de tag, il fac maine. :*

  • anda

    “I love you”,”je t’aime”,”ti amo”,”te amo”,”Ich liebe dich”,”Szeretlek”,etc…nici pe mine nu ma impresioneaza…nici macar nu-mi pot imagina daca chiar emana sinceritate;atata timp cat simt si gandesc in romaneste,consider ca doar asa ma pot exprima cel mai simplu,cel mai corect,nu?!oricum,let’s get serious,nici macar prin “te iubesc”nu pot sa arat ceea ce simt cu adevarat.Iubirea presupune mult mai mult decat simple cuvinte,dar asta e alta poveste.Oricum,mai mult ca sigur k te poti simti iubit si fara sa auzi ceea ce a devenit extrem de comun:te iubesc.
    In fine,dupa mai mult de 3 ani de relatie imi place sa spun din tot sufletul:”te iubi,iubi meu!” si el intelege perfect ce vreau sa-i transmit,iar eu la randul meu,chiar simt asta din toata inima.A!Si ce e mai important e ca niciodata nu o spun la intamplare si niciodata fara sa o insotesc de un pupic dulce…asa ca mine;)

  • baghy

    mi se pare ciudat ca majoritatea au avut un iubit sau iubita international.eu nu am avut.cand am zic te iubesc am zis pe romaneste.oricum e tare insemnarea.imi place

  • charlye

    Subiect interesant !
    In primul rand as vrea sa ma alatura celor care nu au avut vreo iubire “straina” , ca doar nu toti suntem “internationali“ din pacate…
    M-ai apoi cuvintele straine nu numai in dragoste ne “invadeaza”, ci si in publicitate, mass_media si chiar conversatii. Foarte bun ex. comentariile de aici, parerea mea e ca a devenit o obisnuinta… ca la copii, ce face unu fac si ceilalti, ca e la moda, ca e… pur si simplu nu vrem sa iesim din tipar, ca vezi doamne vom fi catalogati, in straina /strange/ , in romana /ciudati/, cui cum ii place. Parerea mea, sa vorbeasca toata lumea cum ii place si cum isi poate exprima gandurile, sentimenele… m-ai bine, e bine si in romana, si intr-o limba straina, dar esential sa se faca inteles. Si ce-mi place mie cel m-ai mult, si consider o ofensa la toate limbile (nu alea:P) care se vorbesc, cand cineva le amesteca si iese „ciorba”. Scuze dar nu numai e ciudat, dar si /CENZURAT/
    Iar cu dragostea .Oricine in lume, vorbind el/ea in orice fel de limba, nu poate sa contracareze efectul unui GEST. O privire, un zambet, o atingere… face cat 10000000… de cuvinte. Important nu sunt intotdeauna cuvintele si ce simti in adanc (am fost cam siropos), sa fi intotdeuna sincer, drept… nu e un castig la loto…
    Parerea mea.
    t.y.

  • Hellene

    @ Florin –> hm…vad ca sunt multi care n-au avut o relatie internationala. Nu-i nimic, este timp…:P

    @ Zapa –> Dezvolta putin te rog. 😛

    @ Charlye –> Eu nu am o problema cu aparitia cuvintelor straine in vocabular, in general. Am o problema serioasa cand unii incerca sa inlocuiasca de tot romana cu alta limba (vezi cazul in care nu stiu in ce judet voiau sa introduca limba maghiara ca limba de studio in scoli), cand cei plecati prin strainataturi se intorc si se fac ca nu mai stiu sa vorbeasca romaneste, cand romanii isi exprima sentimentele in alta limba. In rest…e ok, nu ma deranjeaza. Ai dreptate ca un gest si sinceritatea sentimentelor nu trebuie sa fie stirbite de limba in care se exprima.

  • Sky-Hunter

    Suna ca un cliseu nu-i asa ? Iubirea in engleza.
    Eu in italiana am simtzi-o altfel: Per amore, quel movimenti il cielo e altre stelle. Deja suna mai bine, nu ?

  • Narcotourist

    mda..si eu sunt putin in urma la capitolul asta, in sensul ca nu sunt atat de cosmopolit ca f multa lume de aici, observ, si nu am avut decat iubite neaose. Slava Domnului, doar sunt cele mai frumoase femei din lume, romancele, asa ca, pentru moment : Fuck “i love you”, Vai foterti “Ti Amo”, Vas te faire encule “Je t’aime”, si traiasca “Te iubesc-ul” adresat romancelor !!..

  • Hellene

    @ Sky-Hunter –> Nu contest ca iubirea suna mai urat sau mai frumos in alt limba. In fiecare limba suna divin pentru vorbitorii nativi. Ma refeream la noi, ceilalti care vorbim alta limba decat romana. Si Dante a zis-o bine, suna bine, dar nu m-ar misca prea tare cred sa o aud spusa pe italiana. 🙂 As putea sa iti spun ca si in italiana suna ca un cliseu, la cati italieni traiesc in Timisoara acum. Parca ai fi la Roma in Piata Unirii. 😛 Pe de alta parte: cum s-a mai spus pe aici, poate cel care isi declara dragostea e atat de special pentru noi incat limba e ultima grija. Important e sa iubesti si sa fii iubit, nu conteaza in ce limba.

    @ Narcoturist –> “Va te faire enculer” =)) Buna…
    Poate vei ajunge sa iubesti si tu o fata care nu vorbeste romana, dar cand o intalnesti invat-o sa iti spuna “Te iubesc”, sau arfi si mai genial daca ar invata ea, fara sa i-o ceri tu. 😉

    Apropos de chestia asta, am uitat sa mentionez ca austriacul in cauza imi trimisese odata un mesaj in romana (destul de comica ce-i drept) o declaratie atat de banala si atat de frumoasa incat am inceput sa plang de fericire. Abia atunci am simtit ca ma iubeste.

  • charlye

    draga hellene,
    poate daca o spunem in mai multe limbi “te iubesc”, efectul va fi… “altfel”…
    ca sursa iti ofer charlye22.blogspot.com
    ce niste… poate merge…
    parerea mea
    t.y.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *